Accurate transcripts for audio, video and multilingual projects
Transcription converts spoken content into written text. It can be used as a standalone service or as the first step in translation, subtitling, dubbing, voice-over, content repurposing, research analysis or documentation.
A good transcript is not just a raw speech-to-text output. It must be clear, consistent and fit for purpose. Depending on the project, it may need speaker labels, timestamps, cleaned-up wording, verbatim detail, terminology checks or formatting for legal, corporate, academic or media use.
PangeaVox Translation helps you choose the right transcription workflow for your content, confidentiality requirements, deadline and budget. Depending on the project, we can provide fully human transcription, AI transcription or AI-based transcription with human review.
What is transcription?
Transcription is the process of converting spoken audio or video into written text. It may involve listening to recordings, identifying speakers, adding timestamps, marking inaudible sections, checking terminology and formatting the transcript according to the client’s requirements.
Transcription is commonly used for interviews, meetings, webinars, conferences, podcasts, training videos, research recordings, legal recordings, corporate communications, focus groups, documentaries and multimedia localisation projects.
Unlike subtitling, transcription does not usually require subtitle segmentation or on-screen timing. Unlike dubbing or voice-over, it does not create a new audio track. It creates a written record that can be reviewed, translated, archived, analysed or used for further production.
When should you choose transcription?
Transcription is a strong choice when you need a reliable written version of spoken content. It is useful before translating video content, creating subtitles, preparing dubbing scripts, analysing interviews, documenting meetings or repurposing spoken material into articles, reports, training materials or knowledge resources.
It is also useful when accuracy matters: legal recordings, research interviews, stakeholder consultations, expert discussions, medical or technical content, corporate meetings and multilingual communication.
Subtitling may be more suitable when the final output must appear on screen as timed text. Dubbing or voice-over may be more suitable when the final audience needs a localised audio experience. Transcription is often the foundation that makes those later stages more accurate and efficient.
Quality, confidentiality and usability
Transcription projects often contain confidential interviews, business meetings, legal recordings, training sessions or research material. We handle client files with care and can follow your terminology, formatting instructions and confidentiality requirements.
Quality transcription requires more than converting speech into text. We check whether the transcript is accurate, readable, well structured and suitable for its intended use. For recurring projects, we can maintain consistency across recordings, languages and content series by reusing approved terminology and project instructions.